刀郎《罗刹海市》歌词译注 | The Lyrics of Daolang’s “Rakshasa Sea City”

宋献律师 未分类评论1,1452阅读模式

 

刀郎《罗刹海市》[1]歌词译注

Translation and Annotation of the Lyrics of Daolang's "Rakshasa Sea City"[1]

罗刹国[2]向东两万六千里[3],过七冲[4]越焦海[5]三寸[6]的黄泥地[7],只为那有一条一丘河[8],河水流过苟苟营[9],苟苟营当家的叉杆儿[10]唤作马户[11],十里花场[12]有浑名[13]。

In the land of Raksha [2], to the east twenty-six thousand miles [3] , Crossing the seven-fortress [4] and over the scorched sea [5], a three-inch [6] yellow mud [7], All for the sake of a hill and river [8] , the river flows through Gou Gou Camp [9],The Bifurcate Pole [10] is called Mahu[11],Ten miles of erotic place [12] carry his notorious name [13].

【译文】[Translation]

罗刹国在往东两万六千里的地方,过人体的七冲门、内脏海及上、中、下三丹田,就到了那块黄澄澄的屎地,那里有一条“一丘之貉”的河,河水流过“狗苟蝇营”,当家的老板叫“马户”(马+户=驴),那淫棍在风月场所可有名了。

The Rakshasa Kingdom is 26000 li to the east, passing through the Seven Chong Gate of the human body, the Inner Organ Sea, and the Upper, Middle, and Lower Dantian fields, and arriving at the yellow and clear fecal land. There is a river called "a bird of a feather", and the river flows through the "GouGou Gou fly camp". The head of the household is called "Ma Hu" (Ma+Hu=donkey), and that lecheron is famous in the place of carnal pleasure.

【注释】[Annotation]

[1] 《罗刹海市》:清蒲松龄著《聊斋志异》中反讽现实颠倒黑白、以丑为美的名篇。一位富二代帅哥马骥被飓风卷入海上罗刹国,该国以丑为美,越丑陋官级越高,马骥不得不以煤涂面扮作黑张飞,被拜为下大夫。蒲松龄以此讽喻“花面逢迎,世情如鬼”、“小惭(不要脸)小好,大惭大好”的丑陋世相。该篇后半部分,马骥在社会底层村人的帮助下逃离罗刹国,来到龙王的海市蜃楼,遇到真爱——小龙女,得以重返有情有义的人间。2023年7月19日,著名音乐人刀郎发布新专辑《山歌寥哉》,“山歌寥哉”是“山歌聊斋”的谐音,指他根据聊斋文本和民间曲牌创作而成,“山歌寥哉”也指质朴纯情的山歌很少了,也有人认为,“廖哉”还表达了他不为世容,被歌坛同行排挤的寂廖之意。

[1] "Rakshasa Sea City ": A famous piece written by Pu Songling of the Qing Dynasty in" Strange Stories from a Liaozhai "that satirizes reality, inverts black and white, and regards ugliness as beauty. A wealthy second generation handsome man named Ma Ji was swept into the sea by a hurricane in the Raksha Kingdom. The country is beautiful in terms of ugliness, and the uglier the country is, the higher the official rank. Ma Ji had to dress up as Black Zhang Fei with a coal coated face and was worshipped as a junior doctor. Pu Songling used this as a satire to describe the ugly world of "flattery with a flower face, the world is like a ghost" and "small shame (shameless) is good, big shame is good". In the second half of the article, Ma Ji escaped from the Luocha State with the help of the villagers at the bottom of the society, came to the Mirage of the Dragon King, met the true love, Xiao Longnv, and was able to return to the world of love and righteousness. On July 19, 2023, famous musician Dao Lang released his new album "Shan Ge Liao Zai". "Shan Ge Liao Zai" is a homophonic term for "Shan Ge Liao Zhai", referring to his creation based on Liao Zhai texts and folk music. "Shan Ge Liao Zai" also refers to the scarcity of simple and innocent folk songs. Some believe that "Liao Zai" also expresses his loneliness and exclusion from the music industry.

[2]罗刹国:译自梵语,古印度颂诗《梨俱吠陀》中指印度某土著,雅利安人征服印度后﹐凡遇恶人恶事﹐皆称“罗刹”﹐罗刹国即恶鬼之国。唐刘餗《隋唐嘉话》卷中:“贞观初,林邑献火珠,状如水精。云得于罗刹国。其人朱发黑身,兽牙鹰爪也。”明末张潮《虞初新志·卷一·小青传》:“子既娴仪,则又多技能,而风流绰约复尔,岂当堕罗刹国中。”后也称俄罗斯为“罗刹国”,乾隆编修《四库全书》时,改“罗刹国”为“俄罗斯”。

[2] Raksha: translated from Sanskrit, the ancient Indian hymn "Rigveda" refers to an Indian aborigine. After the Aryan people conquered India, they were all called "Raksha" when they encountered evil people and evil deeds. Raksha is the country of evil spirits. In the Sui and Tang Jiahua written by Tang Liuwen, "At the beginning of Zhenguan period, Lin Yi offered fire beads, which looked like water essence. The clouds were derived from the Luosha State. His people had red hair and black body, and his animal teeth and eagle claws were also." In the late Ming Dynasty, Zhang Chao's "Yu Chu Xin Zhi · Volume I · Biography of Xiao Qing": "I am both elegant and skillful, and I am courteous. How can I fall into the Luosha State?" Later, Russia was also called the "Luosha State". When Qianlong edited the Siku Quanshu, Change 'Rocha State' to 'Russia'.

[3]两万六千里:清蒲松龄著《聊斋志异·罗刹海市》中称,从罗刹国“西去两万六千里,有中国,其人民形象率诡异。”所以歌词说罗刹国在从中国“向东两万六千里”之地。

[3] 26000 Miles: In Pu Songling's book "Strange Stories from Liaozhai: Luochahai City," it was said that from Luochaguo "to the west, there is China, and the image of its people is eerie." Therefore, the lyrics say that Luochaguo is "26000 Miles to the east" from China.

[4]七冲:即七冲门,中医认为人体最重要的七道门户,“唇为飞门,齿为户门,会厌为吸门,胃为贲门,太仓下口为幽门,大肠小肠会为阑门,下极为魄门。”

[4] Seven Chong Gate: also known as the Seven Chong Gate, traditional Chinese medicine believes that the seven most important gates of the human body are "the lip as the flying gate, the teeth as the door of the door, the epiglottis as the suction gate, the stomach as the cardia, the lower mouth of the Taicang as the pylorus, the large intestine and small intestine as the appendix gate, and the lower pole as the soul gate

[5]焦海:即中医所指的“上焦、中焦、下焦”三焦,泛指人体内腐熟水谷的内脏。

[5] Jiaohai: Refers to the "upper jiao, middle jiao, and lower jiao" triple jiao in traditional Chinese medicine, which generally refers to the internal organs of the human body that are rotten and watery.

[6]三寸:即中医所指上、中、下三丹田。语出《黄庭经 · 内景 · 灵台》:“灵台郁荡望黄野,三寸异室有上下。”

[6] Three inches: Refers to the upper, middle, and lower Dantian in traditional Chinese medicine. The words from Yellow Court Classic - Interior - Lingtai: "Lingtai looks at the yellow field, and there are ups and downs in three inch rooms."

[7]黄泥地:指黄澄澄的肮脏屎地。

[7] Yellow mud land: Refers to the dirty yellow soil.

[8]一丘河:音近成语“一丘之貉”,意指不道德的一群人。有人认为“一丘河”影射推出《中国好声音》选秀节目的浙江卫视,其台标貌似一条河。

[8] Yiqiu River: The pronunciation is similar to the idiom "raccoons of a feather", which refers to an immoral group of people. Some people think that "a hilly river" alludes to Zhejiang Television, which launched the "Voice of China" talent show, and its logo looks like a river.

[9]苟苟营:音近成语“狗苟蝇营”,意指不干净的腌臜地。

[9] Gou Gou Camp: The pronunciation of the idiom "Gou Gou Wu Ying" refers to unclean and dirty land.

[10]叉杆:即叉竿,语出《金瓶梅》第二章潘金莲“拿着叉竿放簾子”,叉竿不小心掉下来砸中了西门庆的头,后代指妓院的老板,老舍《骆驼祥子》:“赶到老叉杆去收账的时候,才看见屋里躺着个男人,赤身露体,睡得才香呢。”

[10] Fork rod: also known as a fork rod, it is said that in Chapter 2 of "The Plum in the Golden Vase", Pan Jinlian "held the fork rod and placed the curtain". The fork rod accidentally fell off and hit Ximen Qing's head. Descendants refer to the owner of the brothel, Lao She's "Camel Xiangzi": "When I arrived at the old fork rod to collect money, I saw a man lying in the room, naked, sleeping soundly

[11] 马户:即驴,语出《金瓶梅》“潘、驴、邓、小、闲”中的“驴”,指“驴大行货”,就是男人要有像公驴那么大的生殖器官。

[11] Mahu: also known as the donkey, it refers to the "donkey" in the phrase "Pan, Lv, Deng, Xiao, Xian" in "The Plum in the Golden Vase", which means that a man must have reproductive organs as large as a male donkey.

[12]十里花场:代指男人嫖娼取乐的风月场所。

[12] Shili Flower Market: Refers to a romantic and romantic place where men engage in prostitution for pleasure.

[13] 浑名:即诨名,指外号,此处指很出名。

[13] Pseudonym: also known as a nickname, referring to being very famous.

 

她两耳傍肩三孔鼻[14],未曾开言先转腚[15],每一日蹲窝里把蛋来卧,老粉嘴[16]多半辈儿以为自己是只鸡。

With ears linking shoulders and a nose with three holes [14], Before speaking,she turns the arse  around [15] , Squatting in its nest lay eggs every day, Mostly,a heavily made-up women [16] think she is chicken.

【译文】[Translation]

罗刹国是黑白颠倒的诡异之地,她两只耳朵都达拉在肩膀上,鼻子有仨鼻孔,张口说话时,没看到她头动,倒是看到她扭屁股,公驴趴在鸡窝里孵蛋,大半辈子自以为是一只鸡。

Luochaguo is a strange place where black and white are reversed. She has two ears on her shoulders and three nostrils on her nose. When she opens her mouth to speak, she doesn't see her head move, but instead sees her twisting her buttocks and a male donkey lying in a chicken coop hatching eggs. For most of her life, she thinks she's a chicken.

【注释】[Annotation]

[14] 两耳傍肩三孔鼻:清蒲松龄著《聊斋志异·罗刹海市》中称,罗刹国的相国“双耳皆背生,鼻三孔,睫毛覆目如帘”,此处指“她”是罗刹国中的恶鬼。

[14] Two ears, shoulder, and three nostrils: In Pu Songling's book "Strange Stories from Liaozhai - Luochahai City" of the Qing Dynasty, it is said that the prime minister of the Luochaguo "has both ears on his back, three nostrils on his nose, and eyelashes covering his eyes like curtains." Here, it refers to "she" as a villain in the Luochaguo.

[15] 先转腚:有人认为此处暗讽《中国好声音》评委们转椅子的动作。

[15] First, turn the rules: Some people believe that this is a satire on the judges of 'The Voice of China' who rotate their chairs.

[16] 老粉嘴:语出《金瓶梅》第七回:“张四,你这老花根!老奴才!老粉嘴!你恁骗口张舌的,好淡扯!到明日死了时,不使个绳子扛子!”指公驴,驴子无论黑色、灰色,嘴部一圈总是白的,所以称“老粉嘴”。

[16] Old Fan Mouth: Speaking of the seventh chapter of "The Plum in the Golden Vase": "Zhang Si, you old flower root! Old servant! Old Fan Mouth! You are so deceitful and open your mouth, so easy to pull! When you die tomorrow, don't use a rope to carry the donkey!" It refers to a male donkey, whether black or gray, whose mouth is always white in a circle, so it is called "Old Fan Mouth".

 

那马户不知道他是一头驴,那又鸟[16]它不知道她是一只鸡,勾栏[17]从来扮高雅,自古公公[18]好威名。

Mahu doesn't know that he was a donkey,and the bird [16] doesn't know that she is a chicken, The brothel [17] always pretends to be elegant,and since ancient times, Since ancient times Eunuch [18] loves fame.

【译文】[Translation]

那驴不知道他是一头驴,那鸡它不知道她是一只鸡,自古至今,妓院一直扮高雅,太监一直好威名。

The donkey didn't know he was a donkey, and the chicken didn't know she was a chicken. Since ancient times, brothels have always been elegant, Since ancient times, the eunuch fancys prestige.

【注释】[Annotation]

[16]又鸟:即“鸡”,指妓女。

[16] The bird: also known as "chicken", referring to prostitutes.

[17]勾栏:即勾阑或构栏,宋元时期的娱乐场所,也指妓院。

[17] The brothel : also known as Gilded Cage, a entertainment venue during the Song and Yuan dynasties, also referred to as a brothel.

[18]公公:指太监。

[18] Eunuch: Refers to eunuchs.

 

打西边来了一个小伙儿他叫马骥[19],美丰姿,少倜傥,华夏的子弟,只为他人海泛舟,搏风打浪,龙游险滩,流落恶地。

A yound man named Ma Ji [19] cames from the west, Beautiful and handsome, young and dashing, a descendant of China, He sails the sea only for others, fighting against the wind and waves, like a dragon roaming to dangerous shoal and wandering into a wicked place.

【译文】[Translation]

从西边来了一个叫马骥的小伙子,相貌英俊,年少倜傥,是来自中国的一个子弟,他在人海泛舟,搏风打浪,龙游险滩,最后流落到罗刹国这片腌臜之地。

A young man named Ma Ji came from the west, handsome in appearance, young and casual in age. He was a son from China. He went boating in the sea of people, fought against the wind and waves, and traveled through dangerous beaches with a dragon. Finally, he drifted to the filthy land of the Rakshasa Kingdom.

【注释】[Annotation]

[19] 马骥:清蒲松龄著《聊斋志异·罗刹海市》中男主人公的名字,该篇开头写道:“马骥,字龙媒,贾人子。美丰姿,少倜傥,喜歌舞。”

[19] Ma Ji: The name of the male protagonist in Pu Songling's book "Strange Stories from Liaozhai - Luochahai City" in the Qing Dynasty. At the beginning of the article, it is written: "Ma Ji, with the character" Dragon Media ", is a Jia Renzi. He is beautiful and graceful, with a young and elegant demeanor, and enjoys singing and dancing.

 

他见这罗刹国里常颠倒,马户爱听那又鸟的曲,三更的草鸡打鸣当司晨[20],半扇门楣上裱真情,它红描翅那个黑画皮,绿绣鸡冠金镶蹄。可是那从来煤蛋儿生来就黑,不管你咋样洗呀那也是个脏东西。

He sees that the Rakshasa Kingdom often turns things upside down, Mahu loves to listen to the bird's tune, The grass rooster crows at midnight to announce dawn, Half of the lintel was adorned with true love,It depicts with red wings and black painted skin, A green-embroidered chicken crown and golden-encrusted hooves, Borns with a coal-faced look, no matter how you wash, it's remains the tasting.

【译文】[Translation]

马骥见罗刹国里经常颠倒黑白,驴子爱听鸡演奏的歌曲,半夜三更里,草鸡就打鸣报晓,半扇门楣装裱着真情,翅膀描红,皮肤摸黑,鸡冠画绿,爪蹄镶金。可是那黑色的煤块从来就是黑的,不管你怎么洗呀洗呀,煤块还是那个黑色的脏东西。

Ma Ji saw that black and white were often turned upside down in the Luo Cha Kingdom. Donkeys loved to listen to songs played by chickens. In the middle of the night, grass chickens would sound and announce dawn. Half the lintel of the door was adorned with true love, with wings painted red, skin blackened, cockscomb painted green, and claws and hooves inlaid with gold. But that black coal block is always black, no matter how you wash it, the coal block is still that black dirty thing.

【注释】[Annotation]

[20] 司晨:公鸡早上打鸣报晓。

[20] Sichen: The rooster crows in the morning to announce dawn.

 

那马户不知道他是一头驴,那又鸟不知道她是一只鸡,岂有画堂[21]登猪狗,哪来鞋拔[22]作如意[23]。

Mahu doesn't know He's a donkey, the bird [16] doesn't know she is chicken, How can pigs and dogs enter the painting hall [21] , where could a shoehorn [22] be used as a ruyi(jade) [23].

【译文】[Translation]

那驴不知道他是一头驴,那鸡不知道她是一只鸡,哪有猪狗跑到豪华的彩绘殿堂,哪有用鞋拔子当作玉如意的。

The donkey didn't know that he was a donkey, and the chicken didn't know that she was a chicken. How could any pig or dog go to the luxurious painted hall, and how could Shoehorn be used as jade.

【注释】[Annotation]

[21]画堂:彩绘的豪华殿堂。

[21] Painting Hall: A luxurious hall with colorful paintings.

[22]鞋拔:俗称鞋拔子,古代辅助穿鞋的工具,把光滑的鞋拔子放入鞋后跟,只要踩一下,就可快速地穿好鞋。

[22] Shoehorn: commonly known as the Shoehorn, an ancient tool to assist in shoe wearing. Put the smooth Shoehorn into the heel of the shoe, and just step on it, you can quickly put on the shoes.

[23]如意:古代外形像灵芝、寓意美好的一种玉制或金制工艺品,也可用来搔痒之用。

[23] Ruyi(jade): An ancient jade or gold handicraft with a shape like ganoderma lucidum and a beautiful meaning can also be used for scratching.

 

它红描翅那个黑画皮,绿绣鸡冠金镶蹄,可是那从来煤蛋儿生来就黑,不管你咋样洗呀那也是个脏东西,爱字有心心有好歹。百样爱也有千样的坏,女子为好非全都好,还有黄蜂尾上针。西边的欧钢[24]有老板,生儿维特根斯坦[25],他言说马户驴又鸟鸡,到底那马户是驴还是驴是又鸟鸡,那驴是鸡那个鸡是驴,那鸡是驴那个驴是鸡,那马户又鸟,是我们人类根本的问题。

Hey spread the wings of The 10 testing in front of conquerorless,however this i was naturally born black, no matter how far or shit, Every mister TNT but don't waste.The love has a heart in it, with good and bad, A hundred types of love can also have a thousand types of bad, Women synthesize a good word, but not all women are good, still the needle on the wasp's tail. Ougang's boss comes frome the west [24] and has a son named Wittgenstein[25], He said that the Mahu is the donkey the bird is the chicken, after all, the Mahu is the donkey or the donkey is the chicken, the donkey is a chicken or chicken is a donkey, the chicken is a donkey or the donkey is a chicken, the Mahu is chicken, are fundamental issues for humans.

【译文】[Translation]

它翅膀描红,皮肤摸黑,鸡冠画绿,蹄子镶金。可是那黑色的煤块从来就是黑的,不管你怎么洗呀洗呀,煤块还是那个黑色的脏东西。繁体的“爱”字里有个心,但心有好心,有歹心。有百样的爱也有千样的坏,女子二字凑在一起是个“好”字,但并非全都是好的,黄蜂漂亮的尾巴上可是有一根毒针。指的是欧洲某钢铁公司老板生了个儿子,就是大名鼎鼎的哲学家维特根斯坦。这位哲学家说,马+户是驴,又+鸟是鸡,到底那马+户是驴,还是驴是又+鸟=鸡,那驴是鸡,那个鸡是驴,那鸡是驴,那个驴是鸡,那马、户、又、鸟,是我们人类根本的问题。

Its wings are painted red, its skin is painted black, its cockscomb is painted green, and its hooves are inlaid with gold. But that black coal block is always black, no matter how you wash it, the coal block is still that black dirty thing. There is a heart in the traditional Chinese word 'love', but there is a good heart and a bad heart. There are a hundred types of love and a thousand types of bad things. When the two characters "woman" come together, it is a "good" word, but not all are good. The beautiful tail of a wasp has a poisonous needle. It refers to the birth of a son, the famous philosopher Wittgenstein, to the boss of a steel company in Europe. This philosopher said that the horse+household is a donkey, and the bird+bird is a chicken. Whether the horse+household is a donkey or the donkey is a bird+bird=chicken, the donkey is a chicken, the chicken is a donkey, the chicken is a donkey, the donkey is a chicken, and the horse, household, bird, and bird are fundamental issues for us humans.

【注释】[Annotation]

[24]欧钢:欧洲某钢铁公司。

[24] Eurosteel: A steel company in Europe.

[25]维特根斯坦:20世纪最伟大的哲学家之一,著有《逻辑哲学论》,他的父亲卡尔·维特根斯坦是奥地利著名的钢铁工业企业家。

[25] Wittgenstein: one of the greatest philosophers in the 20th century, who wrote On Logical Philosophy. His father Karl Wittgenstein is a famous Austrian steel industry entrepreneur.

  • 律师法律咨询
  • 扫描下方二维码添加宋律师咨询!
  • weinxin
  • 微信公众号
  • 关注即可获得海量实用资源!
  • weinxin
宋献律师
  • 本文由 发表于 2023年7月29日 16:14:34
  • 转载请务必保留本文链接:https://www.gdlvs.com/59600.html
评论  0  访客  0
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: